離得開
拼音lí de kāi
分詞翻譯
離(lí)的日語翻譯:
[GB]3275[電碼]4418(Ⅰ)(1)離れる.別れる.
(2)欠く.欠ける.
『語法』多くの場合“了”を伴い,また名詞の目的語が必ず必要とされる.“離”+名詞が文頭にあるときは,仮定條件を表す.
(Ⅱ)〔介詞〕…から.…まで.
『語法』2點(diǎn)間の空間的?時(shí)間的へだたりを表し,2點(diǎn)間の距離を計(jì)る基點(diǎn)を目的語にとる.“著”を伴うこともある.
〔現(xiàn)実?現(xiàn)狀と到達(dá)目標(biāo)?要求?基準(zhǔn)?理想などとのへだたりを表す〕
『比較』離:從“從”が動(dòng)作?行為の起點(diǎn)(出発點(diǎn))や経由點(diǎn)を表すのに対して,“離”は2點(diǎn)間のへだたりをいう場合にその一方の基點(diǎn)を表す.
(Ⅲ)八卦[はっけ]の一つ.火を象徴する.?【八卦】
離れる;別れる;離す
得開(de kāi)的日語翻譯:
(動(dòng)詞の後に用いて)(a)なんらかの障害があるにもかかわらず,動(dòng)作が進(jìn)行でき,事物の分離?拡張?開放がやり遂げられることを表す.『比較』‐得開:‐得下 ‐いずれも一定數(shù)量を収容できることを表すが,“‐得下”はぎっしり詰めて収容できることを表し,“‐得開”は物と物との間にすきまをあけてゆったり収容できることを表す.したがって,たとえば“這口袋裝得下五十斤面”(この袋には50斤の小麥粉が入る)では“‐得下”は使えるが,“‐得開”は使えない.? ‐【ˉ不開】
0
糾錯(cuò)