離不開
拼音lí bù kāi
假名【はなれられない】
分詞翻譯
離(lí)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]3275[電碼]4418(Ⅰ)(1)離れる.別れる.
(2)欠く.欠ける.
『語(yǔ)法』多くの場(chǎng)合“了”を伴い,また名詞の目的語(yǔ)が必ず必要とされる.“離”+名詞が文頭にあるときは,仮定條件を表す.
(Ⅱ)〔介詞〕…から.…まで.
『語(yǔ)法』2點(diǎn)間の空間的?時(shí)間的へだたりを表し,2點(diǎn)間の距離を計(jì)る基點(diǎn)を目的語(yǔ)にとる.“著”を伴うこともある.
〔現(xiàn)実?現(xiàn)狀と到達(dá)目標(biāo)?要求?基準(zhǔn)?理想などとのへだたりを表す〕
『比較』離:從“從”が動(dòng)作?行為の起點(diǎn)(出発點(diǎn))や経由點(diǎn)を表すのに対して,“離”は2點(diǎn)間のへだたりをいう場(chǎng)合にその一方の基點(diǎn)を表す.
(Ⅲ)八卦[はっけ]の一つ.火を象徴する.?【八卦】
離れる;別れる;離す
不開(bù kāi)的日語(yǔ)翻譯:
(動(dòng)詞の後に用いて)(a)なんらかの障害があって動(dòng)作の進(jìn)行ができず,事物の分離?離隔?拡張?開放がやり遂げられないことを表す.『比較』‐不開:‐不下ともに一定の數(shù)量を収容できないことを表すが,“‐不開”が所定の場(chǎng)所に通常の方法によっては収容できないことをいうのに対し,“‐不下”は無(wú)理に詰め込んでも収容しきれないことを表す.次の例は両者の用法の違いを示したもの.
0
糾錯(cuò)
日漢推薦
最新應(yīng)用
- 10小姐姐開心跑跑