送往迎來(lái)
日語(yǔ)翻譯
分詞翻譯
送(sòng)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]4345[電碼]6623(1)(人や物?文書(shū)を)屆ける,送り屆ける,運(yùn)送する,渡す.
(a)“送+給”の形.
(b)“送+往”の形.
(2)贈(zèng)る.あげる.贈(zèng)呈する.プレゼントする.
『語(yǔ)法』目的語(yǔ)を二つとることができる.また,その中の一方だけを目的語(yǔ)にとることもできる.“送給”あるいは“送……給……”の形で用いることもある.
(3)(?接)(人を)送る.見(jiàn)送る.(送って)いっしょに行く.
送る;運(yùn)ぶ;
往(wǎng)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]4589[電碼]1766(Ⅰ)(1)行く.
(2)〔介詞〕…に向けて.…の方へ.動(dòng)作が向かう方向を表す.
『語(yǔ)法』場(chǎng)所を表す語(yǔ)句と組み合わせて,動(dòng)詞の後に補(bǔ)語(yǔ)として用いる.動(dòng)詞は“開(kāi)、通、遷、送、寄、運(yùn)、派、飛、逃”など,少數(shù)の単音節(jié)のものに限る.
『発音』この用法の介詞“往”は軽聲に発音されることが多い.
(3)過(guò)ぎ去った.昔の.
(Ⅱ)〔介詞〕
(1)…に向かって.…の方へ.動(dòng)作の方向を表す.“望”とすることもある.
『語(yǔ)法』方位や場(chǎng)所を表す語(yǔ)と組み合わせて,動(dòng)詞の前に用いる.“往后”は常用されて1語(yǔ)化したものとみなす.この用法の“往”は,実際にはと発音されることも多い.
1.行く
2.(動(dòng)詞+往)~にむけて.~の方へ
3.(動(dòng)作の方向)~に向かって.~の方へ
4.過(guò)ぎ去った.昔の
迎(yíng)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]5113[電碼]6601(1)迎える.
(2)向かっている.対している.
真っ向から
迎える
來(lái)(lái)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]3220[電碼]0171(1)(?去)(話し手の方に向かって)來(lái)る.やって來(lái)る.場(chǎng)所を表す語(yǔ)を目的語(yǔ)として後に置くことがある.
『注意』“來(lái)”は「來(lái)る」だけでなく,「行く」の意味にもなる.目の前で,「次の日曜日,私の家へいらっしゃい」と誘われたとき,それに答えて「必ず行きます」と言う場(chǎng)合は“我一定來(lái)”となる.電話で誘われた場(chǎng)合は“我一定去”となる. また,近い距離で「はやくこっちへ來(lái)いよ!」と言われて「すぐ行くよ!」と答える場(chǎng)合も,“就來(lái),就來(lái)”となる.つまり“來(lái)”は話し手である自分の方に近づく場(chǎng)合と,話し手である相手を中心としてそこに近づく場(chǎng)合の両方に用いられる.“來(lái)”と“去”は,いわば英語(yǔ)の come と go の関係に似てい
〔予期していなかった事物がやってきたことを述べるとき,動(dòng)作の主體は“來(lái)”の後に置かれる〕
(2)よこす.來(lái)させる.
(3)(問(wèn)題や事件などが)発生する,起きる,到來(lái)する,やってくる.
來(lái)る;寄こす;來(lái)させる
將來(lái);以後
最新應(yīng)用
- 10mbox電視盒子