空穴來(lái)風(fēng)
分詞翻譯
空(kōng)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]3153[電碼]4500(1)空っぽである.中身がない.
(2)空.空中.
『參考』この意味での“空”は口語(yǔ)では単用せず,“高空”“領(lǐng)空”のように2音節(jié)で用いることが多い.日本語(yǔ)の「空」に相當(dāng)する語(yǔ)も“天空”“空中”などの形をとることが多い.
(3)虛しい.むだである.
(4)〈姓〉空[くう?こう]?コン.
『異読』【空】
空白;虛しい
空
穴(xué)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]4908[電碼]4494(1)穴.洞穴.動(dòng)物の巣.
(2)墓穴.
(3)〈中醫(yī)〉人體に針を打ったり灸[きゅう]をすえたりするつぼ.灸つぼ.穴[けつ].“穴道”“穴位”ともいう.
(4)〈姓〉穴[けつ]?シュエ.
『発音』(1),(2),(3)はと発音することもある.
洞窟;穴
來(lái)(lái)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]3220[電碼]0171(1)(?去)(話し手の方に向かって)來(lái)る.やって來(lái)る.場(chǎng)所を表す語(yǔ)を目的語(yǔ)として後に置くことがある.
『注意』“來(lái)”は「來(lái)る」だけでなく,「行く」の意味にもなる.目の前で,「次の日曜日,私の家へいらっしゃい」と誘われたとき,それに答えて「必ず行きます」と言う場(chǎng)合は“我一定來(lái)”となる.電話で誘われた場(chǎng)合は“我一定去”となる. また,近い距離で「はやくこっちへ來(lái)いよ!」と言われて「すぐ行くよ!」と答える場(chǎng)合も,“就來(lái),就來(lái)”となる.つまり“來(lái)”は話し手である自分の方に近づく場(chǎng)合と,話し手である相手を中心としてそこに近づく場(chǎng)合の両方に用いられる.“來(lái)”と“去”は,いわば英語(yǔ)の come と go の関係に似てい
〔予期していなかった事物がやってきたことを述べるとき,動(dòng)作の主體は“來(lái)”の後に置かれる〕
(2)よこす.來(lái)させる.
(3)(問(wèn)題や事件などが)発生する,起きる,到來(lái)する,やってくる.
來(lái)る;寄こす;來(lái)させる
將來(lái);以後
風(fēng)(fēng)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]2371[電碼]7364(1)風(fēng).『量』陣;[比較的長(zhǎng)時(shí)間の風(fēng)]場(chǎng);[一陣の風(fēng)]股.
(2)風(fēng)の力で…する.
(3)陰干しにする.
(4)気風(fēng).時(shí)代の傾向.風(fēng)俗.習(xí)慣.
(5)景色.
(6)態(tài)度.
(7)(風(fēng)兒)うわさ.消息.たより.
1.風(fēng)
2.風(fēng)(の力)で~する
3.陰干しする
4.時(shí)代の傾向.風(fēng)俗.習(xí)慣
5.風(fēng)景.景色
6.態(tài)度
7.うわさ.消息
8.言い傳えの.根據(jù)のない
9.民謠
10.姓
[關(guān)](量)陣/場(chǎng)/股
最新應(yīng)用
- 6篝火烹飪