調虎離山
拼音diào hǔ lí shān
假名【てきをおびきだしそのきょをつく】
分詞翻譯
調(diào)的日語翻譯:
[GB]2187[電碼]6148(Ⅰ)移動する.動かす.派遣する.
(Ⅱ)(1)(調兒)話し方.アクセント.なまり.
(2)(調兒)〈音〉(音階の種類)調.調子.
(3)(調兒)節(jié).メロディー.
(4)〈語〉【聲調】
『異読』【調】
【成語】舊調重彈,野調無腔,陳詞濫調,油腔滑調
虎(hǔ)的日語翻譯:
[GB]2702[電碼]5706(Ⅰ)(1)〈動〉トラ.普通“老虎”という.
(2)〈喩〉勇猛で威勢がよい.
(3)〈方〉怖い顔をする.
(4)〈姓〉虎[こ]?フー.
(Ⅱ)【唬】に同じ.
『異読』【虎】
【成語】暴虎馮河,調虎離山,放虎歸山,畫虎類狗,騎虎難下,如虎添翼,談虎色變,為虎作倀,養(yǎng)虎遺患,與虎謀皮,縱虎歸山,狐假虎威,狼吞虎咽,龍爭虎斗,羊披虎皮,藏龍臥虎,生龍活虎,投畀豺虎,降龍伏虎
離(lí)的日語翻譯:
[GB]3275[電碼]4418(Ⅰ)(1)離れる.別れる.
(2)欠く.欠ける.
『語法』多くの場合“了”を伴い,また名詞の目的語が必ず必要とされる.“離”+名詞が文頭にあるときは,仮定條件を表す.
(Ⅱ)〔介詞〕…から.…まで.
『語法』2點間の空間的?時間的へだたりを表し,2點間の距離を計る基點を目的語にとる.“著”を伴うこともある.
〔現(xiàn)実?現(xiàn)狀と到達目標?要求?基準?理想などとのへだたりを表す〕
『比較』離:從“從”が動作?行為の起點(出発點)や経由點を表すのに対して,“離”は2點間のへだたりをいう場合にその一方の基點を表す.
(Ⅲ)八卦[はっけ]の一つ.火を象徴する.?【八卦】
離れる;別れる;離す
山(shān)的日語翻譯:
[GB]4129[電碼]1472(1)山.『量』座.
(2)【山墻】
(3)(=蠶蔟)(カイコの)まぶし.
(4)〈姓〉山[さん]?シャン.
沢山;大きい
山
0
糾錯
最新應用
- 10最強冒險傳說