不過來
拼音bù guò lái
日語(yǔ)翻譯
分詞翻譯
不(bù)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]1827[電碼]0008(Ⅰ)〔副詞〕
(1)(単獨(dú)で用いる)いいえ.いえ.いいや.
(2)(動(dòng)詞?形容詞または一部の副詞の前に用いる)…しない.…ではない.
1.~ではない.~しない
2.いいえ.ノ—
不......,未......
過來(guò lái)的日語(yǔ)翻譯:
(ある地點(diǎn)から話し手または敘述の対象に向かって)やって來る.『発音』間に目的語(yǔ)を置かず,動(dòng)詞に直接つづける場(chǎng)合はと発音する.
----------
複合方向補(bǔ)語(yǔ)“ˉ過來”の用法△
(1)動(dòng)詞の後に用いて,動(dòng)作がある経路を経て行われてくる感じを表す.ただし,たとえば“我是從那個(gè)樹林子穿過來的”(私はあの森を抜けて來たんです)のように常に経路が具體的に示されるとは限らず,むしろ経路は想定されるだけで特に問題とはならず,その動(dòng)作の結(jié)果が話し手(の立腳點(diǎn))の方へ移動(dòng)してくることだけを表すことが多い.
(2)反転(向きを変える)の作用を有する動(dòng)詞(“翻、轉(zhuǎn)、扭、彎、掉、回、側(cè)、倒、反、磨”など)に用いられると,たとえば“把手心翻過來”(手の平を返す)のように,その動(dòng)作によって何かが向きを変え自分と向かい合わせになることを表す.
(3)たとえば部屋の調(diào)度品や飾り物が傾いたりずれていたりした場(chǎng)合,それを“正過來”(真っすぐに直す)のは,ただ向きが変わるというだけでなく,それが本來の正常な狀態(tài)(あるいはより良好な狀態(tài))に戻ることを表している.この用法は,特に人間に関して多用される.たとえば,気を失った狀態(tài)から好転し意識(shí)を取り戻せば,“他醒過來了”(彼は正気に戻った)であるし,悪習(xí)が直れば,“把壞習(xí)慣改過來了”(悪い習(xí)慣を改めた)となる.
やって來る
0
糾錯(cuò)
日漢推薦