獨(dú)行良辛苦,淹留嘆行李
出自宋代董嗣杲《四安乘舟上安吉州》:
日出雪意消,云斂萬(wàn)山紫。
水步發(fā)船人,相競(jìng)更填委。
馳擔(dān)苦多虞,買(mǎi)渡須謹(jǐn)始。
向來(lái)受摧挫,至今失料理。
溪南樹(shù)陰開(kāi),沙上鴻聲起。
獨(dú)行良辛苦,淹留嘆行李。
寘恨復(fù)憐生,歸歟安坎止。
奔程入湖城,渺茫東門(mén)水。
注釋參考
獨(dú)行
獨(dú)行 (dúxíng) 一個(gè)人走路 solitary 踽踽獨(dú)行 堅(jiān)持按自己的主張做 practise his path independently 獨(dú)行其是辛苦
辛苦 (xīnkǔ) 原指味道辛辣而苦,比喻艱難困苦 pungent;hard;toilsome 辛苦遭逢?!巍?文天祥《過(guò)零丁洋》淹留
淹留 (yānliú) 長(zhǎng)期逗留;羈留 stoy for a long time行李
行李 (xíngli) 行旅。亦指行旅的人;出行所帶的東西 baggage;luggage 從樓頂拿下衣箱、旅行袋,準(zhǔn)備收拾行李董嗣杲名句,四安乘舟上安吉州名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考