出自宋代張伯端《采珠歌》:
貧兒衣中珠,本自圓明好。
不會(huì)自尋求,卻數(shù)他人寶。
數(shù)他寶,終無(wú)益,只是教君空費(fèi)力。
爭(zhēng)如認(rèn)取自家珍,價(jià)值黃金千萬(wàn)億。
此寶珠,光最大,遍照三千大千界。
從來(lái)不解少分毫,剛被浮云為障礙。
自從認(rèn)得此摩尼,泡體空花誰(shuí)更愛。
佛珠還與我珠同,我性即歸佛性海。
珠非珠,海非海,坦然心量包法界。
任你塵囂滿眼前,定慧圓明常自在。
不是空,不是色,內(nèi)外皎然無(wú)壅塞。
六通神慧妙無(wú)窮,自利利他寧解極。
見即了,萬(wàn)事畢,絕學(xué)無(wú)為度終日。
怕兮如未兆嬰兒,動(dòng)止隨緣無(wú)固必。
不斷妄,不修真,真妄之心總屬塵。
從來(lái)萬(wàn)法皆無(wú)相,無(wú)相之中有法身。
法身即是天真佛,亦非人兮亦非物。
浩然充塞天地間,只是希夷并恍惚。
垢不染,光自明,無(wú)法不從心里生。
心若不生法自滅,即知罪福本無(wú)形。
無(wú)佛修,無(wú)法說(shuō),丈夫智見自然別。
出言便作獅子鳴,不似野牛論生滅。
注釋參考
無(wú)法
無(wú)法 (wúfǎ) 沒轍,想不出辦法 unable;no way;no means of;incapable 我無(wú)法做出這道題丈夫
丈夫 (zhàngfū) 已婚女子的配偶 husband 古者丈夫不耕。——《韓非子·五蠹》 :男子 man 生丈夫,…生女子。——《國(guó)語(yǔ)·越語(yǔ)》 成年男子 manly person 丈夫氣 丈夫亦愛憐。——《戰(zhàn)國(guó)策·趙策》智見
智慧與見識(shí)。 郭沫若 《今昔集·論古代文學(xué)》:“當(dāng)時(shí) 楚懷王 的智見不夠,受投降派的包圍,而不采納自強(qiáng)派 屈原 的主張。”