拉不下臉來
拼音lā bù xià liǎn lái
假名【あいてがきのどくでできない】
分詞翻譯
不下(bù xià)的日語翻譯:
(動詞の後に用いて)(a)場所的余裕がなく一定の數(shù)量を収容しきれないことを表す.動詞の多くは,“坐、站、睡、躺、裝、盛、放、住、擱、擺”などである.臉(liǎn)的日語翻譯:
[GB]3319[電碼]5245(1)顔.『量』個,張.
(2)(臉兒)物の前の部分.正面.
(3)面目.體面.
(4)(臉兒)顔つき.表情.
『比較』臉:面孔
(1)“臉”には「顔」のほかに「體面」「メンツ」の意味もあるが,“面孔”にはこうした意味はない.
(2)“臉”は主に話し言葉で,“面孔”は主に書き言葉で用いられる.
顔;表情
來(lái)的日語翻譯:
[GB]3220[電碼]0171(1)(?去)(話し手の方に向かって)來る.やって來る.場所を表す語を目的語として後に置くことがある.
『注意』“來”は「來る」だけでなく,「行く」の意味にもなる.目の前で,「次の日曜日,私の家へいらっしゃい」と誘われたとき,それに答えて「必ず行きます」と言う場合は“我一定來”となる.電話で誘われた場合は“我一定去”となる. また,近い距離で「はやくこっちへ來いよ!」と言われて「すぐ行くよ!」と答える場合も,“就來,就來”となる.つまり“來”は話し手である自分の方に近づく場合と,話し手である相手を中心としてそこに近づく場合の両方に用いられる.“來”と“去”は,いわば英語の come と go の関係に似てい
〔予期していなかった事物がやってきたことを述べるとき,動作の主體は“來”の後に置かれる〕
(2)よこす.來させる.
(3)(問題や事件などが)発生する,起きる,到來する,やってくる.
來る;寄こす;來させる
將來;以後
0
糾錯
最新應(yīng)用
- 10斑斑幼稚園3