米哈游的《崩壞:星穹鐵道》作為一款國(guó)產(chǎn)游戲,在全球范圍內(nèi)擁有廣泛的受眾。然而,游戲中包含了許多只有中國(guó)玩家才能理解的國(guó)內(nèi)梗,這讓米哈游的海外本地化團(tuán)隊(duì)在翻譯過(guò)程中需要發(fā)揮創(chuàng)意。
在最新一期的《Play雜志》中,米哈游分享了游戲的海外本地化過(guò)程以及面臨的獨(dú)特挑戰(zhàn)。游戲中的內(nèi)容豐富多樣,包括中國(guó)流行元素,甚至還有中文古語(yǔ)。
米哈游表示:“游戲在一個(gè)像宇宙一樣廣闊的世界中展開(kāi),擁有豐富多樣的內(nèi)容,從大量進(jìn)一步深入世界觀的可讀內(nèi)容到常見(jiàn)的俏皮幽默、有趣的角色、好笑的梗(meme)、主流流行文化彩蛋,以及輕松易懂的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。”
“特別需要指出的是,當(dāng)涉及到中國(guó)流行文化彩蛋和梗的時(shí)候,我們會(huì)根據(jù)游戲的背景或色調(diào)找到合適的英文替代品,或者創(chuàng)建自己的替代品。例如,有一個(gè)游戲內(nèi)成就就致敬了周杰倫——一位華語(yǔ)知名歌手的一首歌曲(成就名:‘一路向……西北’)。顯然,如果按照字面翻譯,普通英語(yǔ)讀者可能會(huì)看不懂。因此,我們將其翻譯為‘Sweet Pom-Pom O’mine’,類(lèi)似于槍與玫瑰樂(lè)隊(duì)的經(jīng)典搖滾致敬。這個(gè)名字不僅反映了原作者的意圖,還暗示了這一成就與帕姆有關(guān)。”
除了替換以外,另外一些情況則是對(duì)原文含義進(jìn)行詮釋?zhuān)缡褂弥形墓盼牡慕巧_(tái)詞。米哈游使用了角色“鏡流”舉例。“也許值得一提的另一點(diǎn)是《崩壞:星穹鐵道》對(duì)古典中文的廣泛使用以及我們?cè)诒镜鼗^(guò)程中的處理方式。在游戲開(kāi)發(fā)過(guò)程中,一個(gè)經(jīng)常被忽視但又至關(guān)重要的方面在于捕捉文化的細(xì)微差別和精髓。這一點(diǎn)在翻譯高度語(yǔ)境和優(yōu)雅簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言(例如文言文)時(shí)尤其如此。保留這種古老語(yǔ)言的獨(dú)特語(yǔ)氣、風(fēng)格和復(fù)古本質(zhì)被證明是一項(xiàng)耗時(shí)的工作。此外,實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)還需要細(xì)致和創(chuàng)造性的過(guò)程。”
“以鏡流的武器為例,這是一把名為‘曇花’的劍,字面意思為‘開(kāi)花快、花期短’。這種詩(shī)意的委婉說(shuō)法深深植根于中國(guó)文學(xué)鐘,靈感來(lái)自于一種被稱(chēng)為‘夜之女王’的花。”