米哈游的《崩壞:星穹鐵道》作為一款國產游戲,在全球范圍內擁有廣泛的受眾。然而,游戲中包含了許多只有中國玩家才能理解的國內梗,這讓米哈游的海外本地化團隊在翻譯過程中需要發(fā)揮創(chuàng)意。
在最新一期的《Play雜志》中,米哈游分享了游戲的海外本地化過程以及面臨的獨特挑戰(zhàn)。游戲中的內容豐富多樣,包括中國流行元素,甚至還有中文古語。
米哈游表示:“游戲在一個像宇宙一樣廣闊的世界中展開,擁有豐富多樣的內容,從大量進一步深入世界觀的可讀內容到常見的俏皮幽默、有趣的角色、好笑的梗(meme)、主流流行文化彩蛋,以及輕松易懂的俚語和習語。”
“特別需要指出的是,當涉及到中國流行文化彩蛋和梗的時候,我們會根據游戲的背景或色調找到合適的英文替代品,或者創(chuàng)建自己的替代品。例如,有一個游戲內成就就致敬了周杰倫——一位華語知名歌手的一首歌曲(成就名:‘一路向……西北’)。顯然,如果按照字面翻譯,普通英語讀者可能會看不懂。因此,我們將其翻譯為‘Sweet Pom-Pom O’mine’,類似于槍與玫瑰樂隊的經典搖滾致敬。這個名字不僅反映了原作者的意圖,還暗示了這一成就與帕姆有關。”
除了替換以外,另外一些情況則是對原文含義進行詮釋,例如使用中文古文的角色臺詞。米哈游使用了角色“鏡流”舉例。“也許值得一提的另一點是《崩壞:星穹鐵道》對古典中文的廣泛使用以及我們在本地化過程中的處理方式。在游戲開發(fā)過程中,一個經常被忽視但又至關重要的方面在于捕捉文化的細微差別和精髓。這一點在翻譯高度語境和優(yōu)雅簡潔的語言(例如文言文)時尤其如此。保留這種古老語言的獨特語氣、風格和復古本質被證明是一項耗時的工作。此外,實現(xiàn)這一點還需要細致和創(chuàng)造性的過程。”
“以鏡流的武器為例,這是一把名為‘曇花’的劍,字面意思為‘開花快、花期短’。這種詩意的委婉說法深深植根于中國文學鐘,靈感來自于一種被稱為‘夜之女王’的花。”