《空洞騎士:絲之歌》開發(fā)商 Team Cherry 近日通過 Steam 社區(qū)公告宣布,游戲新版本(v1.0.28954)已正式上線公開測試分支(public-beta branch),此次更新以簡體中文翻譯優(yōu)化與基礎(chǔ) Bug 修復(fù)為核心,不過受限于測試階段,內(nèi)容仍需進(jìn)一步打磨完善。

作為玩家關(guān)注的焦點(diǎn),本次更新新增的簡體中文翻譯初步版本,本質(zhì)是對(duì)游戲首發(fā)時(shí) “偽古風(fēng)” 翻譯爭議的針對(duì)性調(diào)整。此前游戲因 “氣力衰微”“及八奏甜熔渣” 等文白夾雜、晦澀難懂的譯法,導(dǎo)致劇情理解受阻、任務(wù)指引模糊,甚至影響國區(qū)玩家體驗(yàn)評(píng)價(jià)。而此次推出的新翻譯雖試圖轉(zhuǎn)向更通俗的表達(dá),卻因風(fēng)格把控失衡引發(fā)新爭議:部分專有名詞被強(qiáng)行篡改,如 “苔蘚之母” 改為 “苔蘚母主”,因諧音引發(fā)低俗聯(lián)想;經(jīng)典譯名連貫性被打破,前作 “守夢者” 等玩家熟知的稱呼未得到延續(xù),讓系列老玩家陷入認(rèn)知混亂。更突出的是對(duì)白風(fēng)格的割裂感,有玩家反饋 “我熬過了紡絡(luò)所有的荊棘” 被譯為 “挨過這破地方的所有毒打”,嚴(yán)肅劇情語境被注入 “江湖氣” 甚至 “方言感”,與游戲肅穆深沉的氛圍嚴(yán)重脫節(jié)。開發(fā)團(tuán)隊(duì)明確表示,當(dāng)前翻譯僅為基礎(chǔ)版本,并非最終定稿,使用中除了風(fēng)格爭議,還存在文本重疊、特殊符號(hào)顯示異常等技術(shù)問題,這些都將在后續(xù)迭代中優(yōu)化。
為收集玩家反饋,Team Cherry 還在 Steam 社區(qū)同步開放了翻譯問題專屬反饋表,邀請(qǐng)玩家針對(duì)譯名準(zhǔn)確性、風(fēng)格統(tǒng)一性、文本顯示等問題提出建議,并承諾 “絕不會(huì)發(fā)布未達(dá)到社群標(biāo)準(zhǔn)的翻譯版本”,強(qiáng)調(diào)角色名、地名等專有詞匯會(huì)優(yōu)先保持與前作及社群共識(shí)的一致性,僅在存在明顯歧義時(shí)才考慮調(diào)整。
除翻譯優(yōu)化外,v1.0.28954 版本還包含一批基礎(chǔ)游戲問題修復(fù),雖未公開具體修復(fù)清單,但結(jié)合此前版本的問題反饋推測,修復(fù)方向大概率涵蓋流程阻礙類 Bug—— 例如角色后期可能觸發(fā)的 “永久詛咒” 狀態(tài)解除異常、空中沖刺與二段跳技能的誤觸發(fā)問題,以及地圖漏洞導(dǎo)致的 “穿墻出界” 等影響游玩的故障。不過開發(fā)團(tuán)隊(duì)坦言,當(dāng)前補(bǔ)丁仍處于持續(xù)開發(fā)階段,后續(xù)還將補(bǔ)充更多修復(fù)內(nèi)容,包括裝備升級(jí)數(shù)值異常、場景演出錯(cuò)亂等玩家高頻反饋的問題。
想要體驗(yàn)測試版本的玩家,需在 Steam 客戶端中手動(dòng)切換至公開測試分支:右鍵點(diǎn)擊游戲名稱進(jìn)入 “屬性” 界面,在 “測試版” 選項(xiàng)中選擇 “public-beta - Public Beta Branch”,無需輸入密碼即可完成版本更新。需要注意的是,測試分支內(nèi)容可能存在穩(wěn)定性風(fēng)險(xiǎn),且部分存檔數(shù)據(jù)可能與正式版本不互通,建議提前備份存檔后再進(jìn)行體驗(yàn)。





























浙公網(wǎng)安備 33010502007447號(hào)