出自宋代韓維《送寧極還山》:
晨冰結(jié)車轍,朔野風(fēng)正厲。
君行良亦勤,正與苦寒值。
超然出門去,曾不顧我議。
譬如云飛鴻,勢(shì)不受維摯。
開籠姿其往,萬里在展翅。
場(chǎng)功十月畢,田家足豳事。
兒童樵牧歸,荊扉寂已閉。
燃薪燭茅屋,并坐侄與弟。
自愛村醪熟,或以山鹿饋。
凍蔬劚青黃,寒藥煮根柢。
從容溫飽間,萬事一無累。
嗟予不得往,注目云接地
注釋參考
場(chǎng)功
指修筑場(chǎng)地和翻曬、脫粒等農(nóng)事。功,工作。《國語·周語中》:“野有庾積,場(chǎng)功未畢?!?韋昭 注:“治場(chǎng)未畢?!对姟吩疲骸旁轮?chǎng)圃?!薄逗鬂h書·崔駰傳》:“陰事終而水宿臧,場(chǎng)功畢而大火入?!?宋 梅堯臣 《和民樂》詩:“歲晚場(chǎng)功畢,野老相經(jīng)過。有酒自斟酌,適意同笑歌?!?/p>
十月
十月 (shíyuè) 格里氏歷(即陽歷)每年的第十個(gè)月——縮寫Oct. October田家
田家 (tiánjiā) 農(nóng)家 a farming family;a peasant family 邀我到田家?!啤?孟浩然《過故人莊》 農(nóng)夫 farmer韓維名句,送寧極還山名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考