一事無(wú)成空放逐,故人相見(jiàn)重凄涼
出自唐代徐鉉《贈(zèng)維揚(yáng)故人》:
東京少長(zhǎng)認(rèn)維桑,書(shū)劍誰(shuí)教入帝鄉(xiāng)。
一事無(wú)成空放逐,故人相見(jiàn)重凄涼。
樓臺(tái)寂寞官河晚,人物稀疏驛路長(zhǎng)。
莫怪臨風(fēng)惆悵久,十年春色憶維揚(yáng)。
注釋參考
一事無(wú)成
一事無(wú)成 (yīshì-wúchéng) 什么事情也沒(méi)有做成。指無(wú)所建樹(shù),毫無(wú)成就 accomplied nothing 成語(yǔ)解釋連一樣事情也沒(méi)有做成。指什么事情都做不成。形容毫無(wú)成就。一事無(wú)成出處唐·白居易《除夜寄微之》詩(shī):“鬢毛不覺(jué)白毿毿,一事無(wú)成百不堪?!笔褂美鋯T乃投鏡于地,痛哭曰:“一事無(wú)成,雙鬢已斑,天乎,天乎!”放逐
放逐 (fàngzhú) 古時(shí)候把被判罪的人流放到邊遠(yuǎn)地方 banish;exile;deport;be sent into exile 這位大臣在被放逐之后,活得比他的大仇敵還長(zhǎng)故人
故人 (gùrén) 舊交,老朋友 old friend 足下待故人如此,便告退。——《三國(guó)演義》 古稱(chēng)前妻或前夫 former wife 悵然遙相望,知是故人(指前夫)來(lái)?!队衽_(tái)新詠·古詩(shī)為焦仲卿妻作》 新人從門(mén)入,故人(指前妻)從閣去。 已死的人 the departed;the dead 昔年在南昌蒙尊公骨肉之誼,今不想已作故人。——《儒林外史》 對(duì)門(mén)生故吏既親切又客氣的謙稱(chēng) disciples and old followers 震曰:“故人知君,君不知故人,何也?”——《后漢書(shū)·楊震傳》相見(jiàn)
相見(jiàn) (xiāngjiàn) 彼此會(huì)面 meet 整個(gè)代表團(tuán)在終點(diǎn)站與他們相見(jiàn)凄涼
凄涼 (qīliáng) 孤寂冷落 lonely and desolate 夜景凄涼 悲涼 sad and cold 字字凄涼徐鉉名句,贈(zèng)維揚(yáng)故人名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考