調(diào)絲競(jìng)短歌,拂枕憐長(zhǎng)夜。
出自唐朝郭元振《相和歌辭·子夜四時(shí)歌六首·冬歌二首》
北極嚴(yán)氣升,南至溫風(fēng)謝。調(diào)絲競(jìng)短歌,拂枕憐長(zhǎng)夜。
帷橫雙翡翠,被卷兩鴛鴦。婉態(tài)不自得,宛轉(zhuǎn)君王床。
注釋參考
調(diào)絲
彈奏弦樂(lè)器。《樂(lè)府詩(shī)集·相和歌辭九·相逢行》:“小婦無(wú)所為,挾瑟上高堂;丈人且安坐,調(diào)絲方未央?!薄肚迤缴教迷挶尽ち惹湓?shī)酒翫江樓記》:“吟詩(shī)作賦,琴棋書畫,品竹調(diào)絲,無(wú)所不通?!?/p>
短歌
短歌 (duǎngē) tanka 日文五行詩(shī)的固定形式,其第一行與第三行各有五個(gè)音節(jié),其它各有七個(gè)音節(jié) 形式短小的漢語(yǔ)古典歌行詩(shī)長(zhǎng)夜
長(zhǎng)夜 (chángyè) 漫長(zhǎng)的黑夜 endless (long) night 長(zhǎng)夜沾濕何由徹?!啤?杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》 比喻黑暗的時(shí)代 miserable days 長(zhǎng)夜難明赤縣天?!猰ao{1~1}澤{1*1}東《浣溪沙》 整夜;徹夜 all night 長(zhǎng)夜之飲郭元振名句,相和歌辭·子夜四時(shí)歌六首·冬歌二首名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考