醉囑姮娥,惟但愿、月與佳人長(zhǎng)久
出自宋代蔡楠《念奴嬌(寄仙巖辛承旨)》:
碧梧轉(zhuǎn)影,正露冷天高,涼生襟袖。
此夕清輝,誰(shuí)信道、夜色居然如晝。
玉斧重修,寶奩初啟,萬(wàn)里寒光透。
將軍高會(huì),翠鬟爭(zhēng)勸尊酒。
遙想地近仙丘,碧山高處,引手攀星斗。
醉囑姮娥,惟但愿、月與佳人長(zhǎng)久。
羅覆銀鞍,雨拋金甲,贏得詩(shī)千首。
掀髯一笑,此懷人解知否。
注釋參考
姮娥
姮娥 (Héng’é) 神話中的月中女神。即“嫦娥” the goddess of the moon in Chinese myth但愿
但愿 (dànyuàn) 只希望;只愿 wish;hopefully 但愿我重新變得年輕佳人
佳人 (jiārén) 貌美的女子 beautiful woman 美好的人,指懷念的人或理想中的人 good (or fine) person 有才干的人 talent長(zhǎng)久
長(zhǎng)久 (chángjiǔ) 時(shí)間延續(xù)很長(zhǎng) for long; permanently;for a long time 不是長(zhǎng)久之計(jì)蔡楠名句,念奴嬌(寄仙巖辛承旨)名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考
- 3換裝大師