出自清代 曹雪芹《好了歌注》:
出自清代曹雪芹的《好了歌注》
陋室空堂,當(dāng)年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場。
蛛絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?
昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。
金滿箱,銀滿箱,轉(zhuǎn)眼乞丐人皆謗。
正嘆他人命不長,那知自己歸來喪!
訓(xùn)有方,保不定日后作強梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!
因嫌紗帽小,致使鎖枷扛,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。
亂烘烘你方唱罷我登場,反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!
注釋參考
譯文
如今的空堂陋室,就是當(dāng)年高官顯貴們擺著滿床笏板的華屋大宅。如今的枯樹衰草,就是當(dāng)年高管顯貴們喝酒享樂的歌舞場地。
曾經(jīng)豪華的房屋已是蛛絲遍布,可惜那綠紗今又糊在蓬窗上。往日富貴無雙,如今怎弄得兩鬢白如霜。
舊人故去新人來,逢場作戲到頭一夢的荒唐無聊。
金銀滿箱,轉(zhuǎn)眼淪落成乞丐受人指責(zé)。還在感嘆他人命薄,哪知自己也落得這般下場。
雖然對兒子教導(dǎo)有方,也不能保證他將來不會做土匪強盜;為女兒尋求好的女婿,誰能想到女兒卻最終流落在煙花巷呢?
不滿足官職大小,最后只把枷鎖扛。昨天還一貧如洗,只有破襖難以御寒。今天卻大富大貴,紫蟒都嫌長。
人生如戲,一場接一場上演著,你剛卸妝,又該我登場了。曲終人散后,驀然發(fā)現(xiàn),自己忙忙碌碌一生都是在給別人縫制嫁衣,白忙活一場。
注釋
陋室:簡陋的屋子。
笏滿床:形容家里人做大官的多。笏,古時禮制君臣朝見時臣子拿的用以指畫或記事的板子。
雕梁:雕過花的屋梁,用來指代豪華的房屋。
謗:指責(zé)、毀謗。
強梁:強橫兇暴。這里是指強盜、暴徒。
擇膏粱:選擇富貴人家子弟為婚姻對象。膏粱,本指精美的食品。膏,肥肉;粱,美谷。引申為富貴之家。
煙花巷:ji{1*1}院。煙花,舊時娼妓的代稱。
紗帽:古時候的官吏所戴的帽子,這里是官職的代稱。
鎖枷:舊時囚系罪人的刑具。
紫蟒:紫色的蟒袍,古代貴官所穿的公服。
反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng):比喻把功名富貴、妻妾兒孫等等誤當(dāng)作人生的根本。
為他人作嫁衣裳:比喻為別人做事自己沒得到好處。
曹雪芹名句,好了歌注名句