對(duì)此欲留君便宿,詩(shī)情酒分合相親
出自唐代白居易《雪夜喜李郎中見(jiàn)訪兼酬所贈(zèng)》:
可憐今夜鵝毛雪,引得高情鶴氅人。
紅蠟燭前明似晝,青氈帳里暖如春。
十分滿盞黃金液,一尺中庭白玉塵。
對(duì)此欲留君便宿,詩(shī)情酒分合相親。
注釋參考
詩(shī)情
(1).作詩(shī)的情緒、興致。 唐 劉禹錫 《秋詞》之一:“晴空一鶴排云上,便引詩(shī)情到碧霄。” 宋 陸游 《瀼西》詩(shī):“亦知憂吏責(zé),未忍廢詩(shī)情?!?清 王夫之 《東閣梅》詩(shī):“香國(guó) 揚(yáng)州 錦陣豪,詩(shī)情偏向峭寒高?!?/p>
(2).詩(shī)一般的美妙意境。 郭小川 《春歌》之一:“不是我舍不得花費(fèi)筆墨,只因?yàn)榇禾斓脑?shī)情太濃太多?!?/p>
分合
(1).分開(kāi)與合并?!秾O子·軍爭(zhēng)》:“故兵以詐立,以利動(dòng),以分合為變者也。”
(2).辨析歸類(lèi)。
相親
相親 (xiāngqīn) 互相親愛(ài);相親近 be deeply attached to each other 定親前家長(zhǎng)或本人到對(duì)方家相看婚姻對(duì)象是否合意 have a traditional blind date before engagement白居易名句,雪夜喜李郎中見(jiàn)訪兼酬所贈(zèng)名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考