出自宋朝史浩《新荷葉》
真隱先生,家居近在東湖。茅屋三椽,自有一種清虛。秫來(lái)釀酒,便無(wú)後、也解賒沽。只愁客至,不能拚此芳?jí)亍?strong>且樂(lè)天真,醉鄉(xiāng)里、無(wú)限歡娛。時(shí)倚花枝,困來(lái)著枕蘧蘧?;赜^昨夢(mèng),徒然使、心剿形癯。始知今日,得閑卻是良圖。
注釋參考
樂(lè)天
樂(lè)天 (lètiān) 樂(lè)于順應(yīng)天命,引申為樂(lè)于自己的處境而無(wú)憂慮 happy-go-lucky; easy-going 樂(lè)天知命,故不憂?!兑住は缔o上》醉鄉(xiāng)
醉鄉(xiāng) (zuìxiāng) 飲酒沉醉之后,似乎進(jìn)入了另一番鄉(xiāng)境,飄飄然別有滋味 the dazed state in which a drinker finds himself;drunkenness;state of ecstasy無(wú)限
無(wú)限 (wúxiàn) 沒(méi)有盡頭;沒(méi)有限量 infinite;immeasurable;boundless limitless 前程無(wú)限歡娛
歡娛 (huānyú) 歡欣娛樂(lè) happy;amuse oneself;enjoy oneself史浩名句,新荷葉名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考